Note avant de commencer: Si vous êtes une grosse brute sans discernement et que vous vous moquez de ce que je vais dire, traduisez ce qui est en citation et c'est tout.
Sinon, lisez mon pamphlet.Bonjour à tous et à toutes.
Vous ne me connaissez pas pour la grande majorité alors je me présente, je suis Hiruma et c'est moi qui vous guiderai sur la voie de la traduction pendant ces 5 prochaines minutes et peut être plus si vous réussissez le test.
Si vous êtes ici, c'est en principe pour devenir traducteur Us---> Fr pour l'une des team du FIT.
Quel que soit cette team, que vous vouliez traduire Neuro ou encore Sket Dance voir même Gintama, vous êtes prêts à donner un peu de votre temps pour vous faire plaisir et par la même occasion faire plaisir aux lecteurs.
Tout d'abord je vous félicite parce que tout le monde n'a pas la capacité de donner de soi pour les autres, et en lisant ces lignes vous venez de vous classer au dessus d'un amas assez conséquent de personne.
Profitons-en pour nous gausser de ces manants ignares qui ne sont pas à notre place
Pwned bande de noobs !!!
Bien, maintenant que nous avons bien rigolé je vais vous parler un peu de la traduction.
La traduction, c'est comme la cosmo-energie, tu dois la ressentir au fin fond de ton corps, la canaliser et la faire brûler jusqu'à son paroxysme pour pouvoir tuer les autres.
D'accord c'était peut être un peu trop imagé je vais essayer d'être plus clair
Disons simplement que pour ceux qui ne s'y connaissent pas encore, traduire c'est un exercice relativement différent de ce que vous avez pu faire autrement.
Ça demande autre chose que de la simple compréhension de texte, même si bien sûr la compréhension occupe une place extrêmement importante, seule elle ne suffit pas toujours, voire rarement à faire une bonne traduction.
Il faut non seulement piger le texte de façon globale, mais aussi se poser des questions sur les petits détails qui semblent anodins qui sont parfois d'une importance majeure.
Pourquoi est-ce que c'est si important ?
je vais vous expliquer, si vous pouvez traduire un texte à partir de l'anglais, ça implique qu'un gars a dû le traduire lui même du japonais à l'anglais.
Ben croyez moi, généralement ce gars est pas très bon, voire des fois carrément mauvais.
Je ne juge personne hein, c'est dur d'apprendre le jap c'est un fait.
Et bien sûr, sur le FIT on prend généralement de bonnes trad venant de bons traducteurs citons par exemple le puissant carlos.net connu de tous.
Mais il y a des fois où on a pas le choix, et où il faut prendre de mauvaises trad.
Alors imaginez que le gars en face de vous est un gros nul et qu'il s'est gauffré en traduisant chaussette par ballon.
Vous êtes complètement déstabilisé, c'est là où le vrai traducteue peut identifier cette erreur monumentale du gros nul de ricain et vlan la corriger en français affirmant ainsi notre domination de mangeur de fromage sur ce peuple inculte.
Si vous n'avez pas lu ce que j'ai dit, en gros traduire c'est comme de jouer à Phoenix Wright sauf qu'on dit pas "objection.*Je sens que vous en avez marre des explications alors je vais vous présenter le test, mais retenez ça c'est très important.
Ce test a été réalisé par mes soins et débattu avec plusieurs autres traducteurs.
Bon en fait une seule en la personne de Pypy.
Je ne vais pas vous le cacher, ce test est vraiment très loin d'être difficile.
Je serai donc plutôt sévère à la moindre erreur de votre part.
(Désolé mais je suis payé pour ça)
Il demande néanmoins les qualités nécessaires pour être traducteur et si vous le réussissez vous pourrez devenir traducteur (ouais sans déconner).
Le voici :
Contexte: Une journée banale à la NT2
Blackjack: Hey, listen to me pals. I thought this over a lot and now, I made up my mind,
I've decided to give up on my dreams about becoming the only man to be a physician and a translator at the same time. I'm going on a journey to discover jojo legendary cap's location.
bozo: Ah, ok I se... Huh !? What now !? Man, you're retarded or something ? You intend to pack us in for your bloody gay friend !?
Blackjack: I came here in order to become famous, hit the airwaves and eventually have easy lay. But now this team is on the wane. I've never liked any of you, so i don't have any regrets. Seeya.
bozo: You deceived me ! I thought you to be a genuine friend ! Most caps taper with the time, unlike friendship. You'll regret it someday, sooner or later !
Hiruma: Man I can't believe you had a hidden agenda. But I'm quite sympathetic, so I guess I'm just gonna follow you and let those douchebags alone.
Blackjack: Oh ? You're back ? I thought you were with Koyuki. You know, while he had to do his jojo placement.
Hiruma: Yeah but this morron mixed up the anonymous alcoholic one with this one. Thankfully we met Varley who was dealing surgical spirit with addicts. He gave us a map and we got back there in no time.
Blackjack: Wow, and his liver is still in working order ? As expected from our best drunkard ! But, geez, what a lucky one !
Hiruma: More plucky than lucky by the way, I guess he managed to change his luck into pluck. This alcohol was no match for his liver. But Koyu eventually had him have one over the eight before we left.
Blackjack: That's all ?
Hiruma: Ok actually, perhaps he tried to abuse him a little... BUT WHO CARES ?
Furthermore when he's drunk he's a yes-man, Koyu couldn't just keep a stiff upper lip.
Blackjack: And then ?
Hiruma: Then he hurled at my face and I don't remember what happened next.
Blackjack: You think he took you to browntown while you were taking a nap ?
bozo: At least that'd be a good way to earn your daily bread during your crappy journey.
Blackjack: Sure, but that's not all, I'll beg in the street and if it doesn't do well, I guess I could always give the passer-by a lecture on Jojo.
Hiruma: As versatile as ever, eh?
Blackjack: Yup
bozo: Good riddance to you rubbish suckers !
Hiruma: And... that's all ?
bozo: Eh ?
Hiruma: Well I was waiting for a more striking sentence. Or at least something more imaginative like you dancing on a number of Dio.
bozo: That won't be needed, you say that without reckoning my sexy gaze.
Hiruma: You're not what they call tentative ? You know ?
bozo: Yeah yeah... Anyway, go away looking for your jojo fag thing. We'll meet again when you'll be six feet under
Blackjack: Oh yeah ? Well I'll manage to get a jojo casket !
[ Et Blackjack s'en va seul pendant qu' Hiruma et bozo continuent à causer de choses et d'autres]
[Mais il revient]
bozo: Hey, what's up ?
Blackjack: Well everything was ok, I was packing my bag at home...
bozo: And you somewhat realised you choose wrongly ? Ahah you see we can find a concurrence.
Blackjack: ...Yeah that and the fact that I didn't notice your wrecking ball outdoor …
bozo: And I assume you’ve got evidence to say that's mine ?
Blackjack: ...with " bozo factory " written on the ball ?
bozo: Oh... A... Huge hazard huh ? This wrecking thing... At least your furniture are alright.
Aide :
- Jojo's bizarre adventure est un manga traduit par la NT2.
- Voici une photo du héros, Jojo:
- Ce texte est humoristique donc l'histoire est absurde de temps en temps.
- On admettra que les frottements sont négligeables.
- Ce test peut être tenté par n'importe qui, peu importe votre niveau scolaire, votre âge ou la couleur de vos cheveux.
- Si vous ne comprenez rien à la première lecture, passez à la deuxième
-Si vous ne comprenez rien à la deuxième, répétez l'étape précedente etc.
- Si vous ne comprenez toujours rien, allez postuler pour le clean ou l'edit.Je vous souhaite bonne chance, car la chance fait partie du talent et j'espère bientôt pouvoir vous compter parmi mes compagnons d'aventure.
Salut o/
Note: Je recois vachement de messages me disant qu'il y a plusieurs passages bizarrement traduits.
Je vous conseille d'éviter de faire comme eux parce que ça risque de vous couter un malus <_<
Alors s''il vous plait, arrêtez de me demander s'il y a des fautes xDLes personnes à qui je dois envoyer mon test quand il est fini et auxquelles je peux poser des questions si besoin sont :
Blackjack | Hiruma